KÜÇÜK PRENS, YEREL DİLLER VE KÜLTÜREL ARŞİVLER
- TKD Istanbul Subesi
- 2 Şub
- 2 dakikada okunur

Küçük Prens, yayımlandığı günden bu yana dünya çocuklarının ve yetişkinlerinin hayatında özel bir yer edinen, zamansız, kült bir eserdir. Evrensel temaları ve özgün anlatımı sebebiyle pek çok dile çevrilmiş, bugün 659 farklı dil ve lehçede okurla buluşmuştur. (Bu sayının içerisinde yapay dillerden üretilen kitaplar yoktur.) Bu çeşitlilik, eserin yalnızca bir edebiyat metni değil; aynı zamanda kültürel belleği taşıyan güçlü bir araç olduğunu da gösterir.
Türkiye bağlamında ele alındığında, Küçük Prens’in şive ve ağızlarda yayımlanması ayrı bir anlam kazanır. Türkçenin farklı ağızlarında ve Hemşince, Zazaca, Lazca, Anadolu Ermenicesi ve Gürcüce gibi Anadolu dillerinde yayımlanan baskılar, her bir topluluğun kültürel hafızasını görünür yapar. Bu çeviriler, yalnızca bir metnin başka bir dile aktarımı değildir. Sözlü kültürün ve yerel anlatı biçimlerinin kayıt altına alınması anlamına gelir.
Denizli ağzında hazırladığım Küçük Prens çevirisi de bu yaklaşımın bir parçasıdır. Bu çalışma, kaybolma riski taşıyan bir yerel dili belgelemeyi amaçlar. Kitabın Denizli’deki devlet kütüphaneleri ile üniversite kütüphanesinde yer alması, onu yalnızca edebi bir eser değil; aynı zamanda başvurulabilecek bir kaynak kitap haline getirir. Kütüphaneler aracılığıyla bu tür çalışmaların erişilebilir olması, kültürel süreklilik açısından büyük bir önem taşır.
Bununla birlikte Küçük Prens’in Osmanlıca ve Göktürk alfabesiyle yayımlanmış baskıları da bulunmaktadır. Bu kitaplar, eski yazı sistemlerini yaşayan bir miras olarak korurken, çocuk edebiyatının tarih, dil ve alfabeyle nasıl iç içe geçebileceğini de gösterir.
Devlet ve üniversite kütüphanelerinde farklı dillerde, ağızlarda ve alfabelerde yayımlanmış bu baskıların bulunması, kütüphaneleri birer kültürel arşiv haline getirir. Her bir kitap, ait olduğu coğrafyanın dilsel ve kültürel bilgisini sessizce saklar. Günümüzde Küçük Prens’in Türkiye’de yerel ağızlarda yapılan çevirileri Denizli ağzı dışında Kıbrıs Türkçesi, Gaziantep, Bayburt, Doğu Trakya ağızları ve Kaşkay Türkçesi ile sınırlıdır. Bu durum, yerel diller ve ağızlar açısından yapılabilecek daha çok çalışma olduğunu gösterir. Bu dillerde ve ağızlarda yayımlanan eserler, yalnızca bugünün okurlarına değil, geleceğin araştırmacılarına da seslenir.
Küçük Prens, dillerin, alfabelerin ve kültürlerin kesiştiği bir noktada sembol olarak durur.
GÜL EZGİ KARAMAN



